Italiani e Cocoliche

di Fernando Sorrentino*

Italiani

El Cocoliche – Italiani in Argentina – Agarrate Catalina
Disegno che mostra un’immagine di satira anti-italiana in Argentina

La Prima Giunta del Governo patrio, che si formò a Buenos Aires il 25 maggio 1810, era costituita da nove membri. Sei di loro portavano, come sembra logico trattandosi di una colonia spagnola (Vicereame del Rio de la Plata), cognomi provenienti da diverse regioni della Spagna: Cornelio Saavedra, Juan José Paso, Mariano Moreno, Juan Larrea, Domingo Matheu, Miguel de Azcuénaga. Ma l’altro terzo dei membri, in una sorta di involontaria profezia sulla futura costituzione popolare del Paese, esibiva cognomi italiani: Manuel Belgrano, Manuel Alberti, Juan José Castelli. In Argentina basta considerare attentamente un gruppo qualsiasi di persona (una squadra di calcio, gli studenti di un liceo, i membri di un’accademia, i deputati più divertenti, i senatori altruisti, i sindacalisti laboriosi, i giudici irreprensibili) per accorgersi che i cognomi originari della seconda penisola mediterranea pareggiano in quantità quelli della prima.

Diciamo, grosso modo, che le forze spagnole e italiane riuniscono circa l’80% di tutti i cognomi argentini; il restante 20% va ripartito tra la maggior parte dei paesi europei e alcuni dell’Asia, il che fa venire in mente la seguente battuta di Jorge-Luis Borges: “A volte penso di non essere argentino, dal momento che non ho né sangue né cognome italiano”.

La grande immigrazione italiana ebbe luogo – con alti e bassi – tra la seconda metà del XIX secolo e la prima del XX. Il censimento del 1897 rivelò che gli italiani costituivano non meno del 32% degli abitanti di Buenos Aires. Fu sufficiente una generazione per modificare la nazionalità: i figli di quegli italiani già non si sentivano compatrioti dei loro padri, ma bensì cittadini del Paese in cui erano nati. Sapevano naturalmente che la loro lingua non era l’italiano ma lo spagnolo.

Cocoliche

Nei secoli XIX e XX abbonda, soprattutto nelle commedie e negli intermezzi, l’imitazione giocosa e iperbolica della lingua spagnola (il castigliano) che veniva usata dagli italiani. Questo gergo letterario venne denominato, con felice intuizione, cocoliche, termine che prendeva spunto da “Cocoliche”, un personaggio creato nel 1890 dall’attore e acrobata uruguaiano José J. Podestá (1858-1937). A quanto pare – ma sussiste più di un’ipotesi – il nome del personaggio si ispirava al cognome di un operaio del circo dei fratelli Podestà che si chiamava Francesco Coccoliccio e che parlava fingendo di essere un compatriota argentino. Diceva, per esempio: “Mi quiamo Franchisque Cocoliche, e songo cregollo, amique” mescolando comicamente le due lingue. Tuttavia diciotto anni prima, José Hernández, in El gaucho Martin Fierro, aveva già fatto parlare in cocoliche il napoletano che stava di sentinella al fortino: “Qui va llà?” e “Mani in arto!” al posto di “Chi va là” e “Mani in alto!”.

Inoltre, si ricorda l’uso del cocoliche in Moneta Falsa, dramma di Florencio Sánchez, e in molti altri, per esempio il mirabile Il Convento della Colomba di Alberto Vacarezza. Nella lettera di Julio Alberto Cantuarias, del tango Padrino pelao (1930), un “italiano incollerito” così ammonisce un tale che ha osato tentare di spacciarsi per invitato alla festa di nozze: “Acui, in cuesta casa, vossia non può entrare/ io mi sono capito che vossia è un imbucado”. Tuttavia non è possibile, e non avrebbe molto senso, esporre una lista esaustiva “cocolichera”.

Esperienza personale

Nel Teatro Variedades, ormai non più esistente, ubicato di fronte alla Plaza Constitución, nel 1952 venne presentata Che notte di matrimonio!, commedia di Ivo Pelay. Il protagonista, l’italiano don Umberto, era interpretato dal meraviglioso attore Francisco Charmiello che, con un iperbolico cocoliche di sua invenzione, fece tremare le pareti del teatro facendo ridere a crepapelle un bambino che era lì presente: quel bambino ero io.

[Traduzione dallo spagnolo a cura di Salvatore Marfella]

*Rivista Milena ringrazia Fernando Sorrentino, noto scrittore e giornalista argentino per la sua gentile concessione

TESTO ORIGINALE

Italianos

La Primera Junta de Gobierno Patrio que se formó en Buenos Aires el 25 de mayo de 1810 constaba de nueve integrantes. Seis de ellos portaban, como parece lo más lógico en una colonia hispana (Virreinato del Río de la Plata), apellidos provenientes de diversas regiones de España: Cornelio Saavedra, Juan José Paso, Mariano Moreno, Juan Larrea, Domingo Matheu, Miguel de Azcuénaga. Pero el tercio restante, a modo de involuntario vaticinio sobre la futura constitución poblacional del país, exhibía apellidos italianos: Manuel Belgrano, Manuel Alberti, Juan José Castelli.

En la Argentina basta mirar la nómina de un conjunto cualquiera de personas (un equipo de fútbol, el alumnado de un colegio, los miembros de una academia, los divertidos diputados, los abnegados senadores, los laboriosos sindicalistas, los irreprochables jueces) para advertir que los apellidos originarios de la segunda península mediterránea empatan en cantidad a los de la primera.

Digamos, grosso modo, que las huestes hispanas e itálicas reúnen algo así como el 80 % de todos los apellidos argentinos; el 20 % restante se reparte, ignoro en qué precisas proporciones, entre la mayor parte de los países de Europa y algunos del Asia.

También viene a cuento la siguiente humorada de Borges: “A veces pienso que no soy argentino, ya que no tengo sangre ni apellido italianos”.

La gran inmigración italiana se produjo —con altibajos de máxima y de mínima— entre la segunda mitad del siglo xix y la primera del siglo xx. El censo de 1887 reveló que los italianos constituían nada menos que el 32 % de los habitantes de Buenos Aires.

Sólo fue suficiente una generación para trocar la nacionalidad: los hijos de esos italianos ya no se sintieron compatriotas de sus padres sino ciudadanos del país donde habían nacido. Naturalmente, supieron que su lengua no era el italiano sino el español.

Cocoliche

En los siglos xix y xx abunda, sobre todo en comedias y sainetes, el remedo jocoso e hiperbólico de la lengua española (la castilla) que empleaban los italianos. Esta jerga literaria artificial se denominó, muy afortunadamente, cocoliche, vocablo tomado de Cocoliche, un personaje que creó, en 1890, el acróbata y actor uruguayo José J. Podestá (1858-1937). Según parece —pues hay más de una versión—, el nombre del personaje se inspiró en el apellido de un peón del circo de los Podestá que se llamaba Francesco Cocoliccio y que hablaba fingiéndose compadrito argentino. Por ejemplo: Mi quiamo Franchisque Cocoliche, e songo cregollo gasta lo güese de la taba e la canilla de lo caracuse, amique.

Sin embargo, dieciocho años antes, José Hernández, en El gaucho Martín Fierro (1872), ya había hecho hablar en cocoliche al napolitano que estaba de centinela en el fortín: “¿Quén vívore?” y “¡Haga arto!”, por “¿Quién vive?” y “¡Haga alto!”.

También recuerdo cocoliche en Moneda Falsa (1907), sainete de Florencio Sánchez, y en muchos otros, por ejemplo, el admirable El conventillo de la Paloma (1929), de Alberto Vacarezza. En la letra de Julio Alberto Cantuarias, del tango Padrino pelao (1930), el “tano cabrero” amonesta así al atrevido que intentó pasar por invitado a la fiesta de casamiento: “Acuí, en cuesta casa, / osté no me entra. / Me son dato coenta / que osté es un colao”. Pero no es posible, ni tendría sentido, exponer una exhaustiva lista cocolichera.

Vivencia personal

En el ahora inexistente Teatro Variedades, frente a la plaza Constitución, supongo que allá por 1952, he presenciado ¡Qué noche de casamiento!, comedia de Ivo Pelay. El protagonista, el italiano don Humberto, era interpretado por el maravilloso actor Francisco Charmiello que, con un hiperbólico cocoliche de su invención, hacía trepidar en carcajadas las paredes del teatro y desternillar de risa al niño que era yo en aquel entonces.

Un pensiero riguardo “Italiani e Cocoliche

  • 24 giugno 2020 in 4:09
    Permalink

    I am no longer certain where you’re getting your information, however great topic. I must spend a while studying much more or working out more. Thanks for fantastic info I was on the lookout for this info for my mission.

    Risposta

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

error: Content is protected !!